34138:2008-04-01 00:29:38
Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного управления. Сюда относятся:
обидеться   н а   ч т о -  л и б о – обижен  ч е м - л и б о  (обиделся на эти слова – обижен оказанным ему холодным приёмом);
обрадоваться  ч е м у - л и б о – обрадован  ч е м - л и б о  (обрадовался приезду друга – обрадован счастливым исходом дела);
обращать внимание   н а   ч т о - л и б о – уделять внимание  ч е м у - л и б о  (обращать внимание на оформление книги – уделять внимание подбору шрифтов);
опираться   н а   ч т о - л и б о – базироваться   н а   ч е м - л и б о (опираться на фактические данные – базироваться на результатах эксперимента);
основываться    н а    ч е м - л и б о – обосновывать ч е м - л и б о (основываться на одних предположениях – обосновывать проверенными фактами);
отзыв   о   ч е м - л и б о   (реже   н а   ч т о - л и б о)   –   рецензия  н а   ч т о - л и б о  – аннотация  н а
ч т о - л и б о  (реже   о   ч е м - л и б о   и   ч е г о - л и б о) (отзыв о диссертации – рецензия на книгу – аннотация на опубликованные сборники – аннотация о выходящих пособиях – аннотация вышедших изданий);
отчитаться   в   ч е м - л и б о – сделать отчёт   о   ч е м - л и б о (отчитаться в израсходовании полученного аванса – сделать отчёт о выполненной работе);
полный (исполненный, преисполненный)  ч е г о - л и б о  (в значении «наполненный доверху, до краев», а также в сочетании с местоимениями – полный  к е м - ч е м)  – наполненный  ч е м - л и б о (полный воды кувшин – полное мглою ущелье – душа полна любовью – сердце полно тобою – исполненный ужаса крик – преисполненный любезности приём – наполненный ароматом воздух);
превосходство   н а д   ч е м - л и б о – преимущество   п е р е д   ч е м - л и б о (превосходство машинного способа производства над ручным – преимущество наружной телевизионной антенны перед комнатной);
препятствовать  ч е м у - л и бо – тормозить  ч т о - л и б о  (препятствовать экономическому развитию – тормозить экономическое развитие);
различать   ч т о   и   ч т о – отличать   ч т о   о т   ч е г о (различать старые и новые методы – отличать новые методы от старых);
рассердиться   н а   ч т о - л и б о – рассержен  ч е м - л и б о  (рассердился на неуместную шутку – рассержен глупой выходкой);
уверенность   в   ч е м - л и б о – вера   в о   ч т о - л и б о (уверенность в победе – вера в победу);
удивляться  ч е м у - л и б о – удивлён  ч е м - л и б о  (удивляюсь его выносливости – удивлён его смелостью);
уплатить   з а   ч т о - л и б о – оплатить ч т о - л и б о (уплатить за проезд – оплатить проезд; в разговорной речи стала употребляться также конструкция оплатить   з а   ч т о - л и б о).
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
34142:2008-04-01 00:29:34
Ф а к у л ь т а т и в н о е  употребление родительного и винительного падежа при переходном глаголе с отрицанием связано со стилистическим различием: конструкции с родительным падежом характерны для книжной речи, конструкции с винительным падежом – для речи разговорной. Ср.: Я не намерен умалять чьих-либо заслуг… (Горький). – Так и умрешь, не выговорив это слово (Горький).
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
34139:2008-04-01 00:29:37
Ошибочное   употребление   формы   родительного   падежа   иногда   встречается   в   предложениях   со
с м е щ е н н о й  конструкцией (о конструкциях этого типа см. § 176, п.  5), например: «Лучшего новогоднего подарка, чем эти билеты… трудно себе и представить» (на начало предложения, по-видимому, повлияло возможное другое его окончание: нельзя себе представить).
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
next