34142:2008-04-01 00:29:34
Ф а к у л ь т а т и в н о е употребление родительного и винительного падежа при переходном глаголе с отрицанием связано со стилистическим различием: конструкции с родительным падежом характерны для книжной речи, конструкции с винительным падежом – для речи разговорной. Ср.: Я не намерен умалять чьих-либо заслуг… (Горький). – Так и умрешь, не выговорив это слово (Горький).
X
-5
-2
-1
1
2
5
7
10
34140:2008-04-01 00:29:36
Постановка прямого дополнения в форме винительного падежа обязательна в тех случаях, когда отрицание не стоит не при переходном глаголе, а при другом слове в предложении, например: не вполне понял задание, не очень люблю живопись, не часто читаю художественную литературу.
X
-5
-2
-1
1
2
5
7
10
34138:2008-04-01 00:29:38
Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного управления. Сюда относятся:
обидеться н а ч т о - л и б о – обижен ч е м - л и б о (обиделся на эти слова – обижен оказанным ему холодным приёмом);
обрадоваться ч е м у - л и б о – обрадован ч е м - л и б о (обрадовался приезду друга – обрадован счастливым исходом дела);
обращать внимание н а ч т о - л и б о – уделять внимание ч е м у - л и б о (обращать внимание на оформление книги – уделять внимание подбору шрифтов);
опираться н а ч т о - л и б о – базироваться н а ч е м - л и б о (опираться на фактические данные – базироваться на результатах эксперимента);
основываться н а ч е м - л и б о – обосновывать ч е м - л и б о (основываться на одних предположениях – обосновывать проверенными фактами);
отзыв о ч е м - л и б о (реже н а ч т о - л и б о) – рецензия н а ч т о - л и б о – аннотация н а
ч т о - л и б о (реже о ч е м - л и б о и ч е г о - л и б о) (отзыв о диссертации – рецензия на книгу – аннотация на опубликованные сборники – аннотация о выходящих пособиях – аннотация вышедших изданий);
отчитаться в ч е м - л и б о – сделать отчёт о ч е м - л и б о (отчитаться в израсходовании полученного аванса – сделать отчёт о выполненной работе);
полный (исполненный, преисполненный) ч е г о - л и б о (в значении «наполненный доверху, до краев», а также в сочетании с местоимениями – полный к е м - ч е м) – наполненный ч е м - л и б о (полный воды кувшин – полное мглою ущелье – душа полна любовью – сердце полно тобою – исполненный ужаса крик – преисполненный любезности приём – наполненный ароматом воздух);
превосходство н а д ч е м - л и б о – преимущество п е р е д ч е м - л и б о (превосходство машинного способа производства над ручным – преимущество наружной телевизионной антенны перед комнатной);
препятствовать ч е м у - л и бо – тормозить ч т о - л и б о (препятствовать экономическому развитию – тормозить экономическое развитие);
различать ч т о и ч т о – отличать ч т о о т ч е г о (различать старые и новые методы – отличать новые методы от старых);
рассердиться н а ч т о - л и б о – рассержен ч е м - л и б о (рассердился на неуместную шутку – рассержен глупой выходкой);
уверенность в ч е м - л и б о – вера в о ч т о - л и б о (уверенность в победе – вера в победу);
удивляться ч е м у - л и б о – удивлён ч е м - л и б о (удивляюсь его выносливости – удивлён его смелостью);
уплатить з а ч т о - л и б о – оплатить ч т о - л и б о (уплатить за проезд – оплатить проезд; в разговорной речи стала употребляться также конструкция оплатить з а ч т о - л и б о).
X
-5
-2
-1
1
2
5
7
10
next