34152:2008-04-01 00:29:23
Предлог исключая употребляется в настоящее время с винительным падежом, например: исключая этот случай, исключая северную часть территории, исключая последнюю неделю. Предлог между употребляется с двумя падежами: родительным и творительным; ср.: зажал винтовку между колен – …между коленями. Например: Шумный и возбуждённый говор поднялся между донских казаков (Злобин). – Половину листовок Матвей послал Мартыну с запиской, остальные поделил между фронтовиками (Г. Марков). Современному употреблению больше отвечает второй вариант (с творительным падежом). В немногих случаях употребление обоих падежей служит целям дифференциации значений, например: между двумя огнями (в прямом смысле) – между двух огней (в переносном смысле, фразеологическое сочетание). Фразеологизмы находим также в сочетаниях: между четырёх стен, пропускать между ушей, путаться между ног, сидеть между двух стульев, читать между строк и некоторых других.
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
34141:2008-04-01 00:29:35
Дополнение обычно ставится в форме винительного падежа при глаголах с приставкой недо-, не имеющей значения отрицания, а указывающей на выполнение действия ниже нормы, например: недогрузить тонну угля, недодать почту, недожечь известь, недолить стакан, недооценить силу противника, недопечь пирог, недовернуть кран. Родительный падеж в этих случаях употребляется при количественно-разделительном значении объекта, например: недодать деталей, недовесить масла, недогрузить кирпича, недолить воды, недослать денег.
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
34138:2008-04-01 00:29:38
Следует различать конструкции со словами, близкими по значению или однокоренными, но требующими различного управления. Сюда относятся:
обидеться   н а   ч т о -  л и б о – обижен  ч е м - л и б о  (обиделся на эти слова – обижен оказанным ему холодным приёмом);
обрадоваться  ч е м у - л и б о – обрадован  ч е м - л и б о  (обрадовался приезду друга – обрадован счастливым исходом дела);
обращать внимание   н а   ч т о - л и б о – уделять внимание  ч е м у - л и б о  (обращать внимание на оформление книги – уделять внимание подбору шрифтов);
опираться   н а   ч т о - л и б о – базироваться   н а   ч е м - л и б о (опираться на фактические данные – базироваться на результатах эксперимента);
основываться    н а    ч е м - л и б о – обосновывать ч е м - л и б о (основываться на одних предположениях – обосновывать проверенными фактами);
отзыв   о   ч е м - л и б о   (реже   н а   ч т о - л и б о)   –   рецензия  н а   ч т о - л и б о  – аннотация  н а
ч т о - л и б о  (реже   о   ч е м - л и б о   и   ч е г о - л и б о) (отзыв о диссертации – рецензия на книгу – аннотация на опубликованные сборники – аннотация о выходящих пособиях – аннотация вышедших изданий);
отчитаться   в   ч е м - л и б о – сделать отчёт   о   ч е м - л и б о (отчитаться в израсходовании полученного аванса – сделать отчёт о выполненной работе);
полный (исполненный, преисполненный)  ч е г о - л и б о  (в значении «наполненный доверху, до краев», а также в сочетании с местоимениями – полный  к е м - ч е м)  – наполненный  ч е м - л и б о (полный воды кувшин – полное мглою ущелье – душа полна любовью – сердце полно тобою – исполненный ужаса крик – преисполненный любезности приём – наполненный ароматом воздух);
превосходство   н а д   ч е м - л и б о – преимущество   п е р е д   ч е м - л и б о (превосходство машинного способа производства над ручным – преимущество наружной телевизионной антенны перед комнатной);
препятствовать  ч е м у - л и бо – тормозить  ч т о - л и б о  (препятствовать экономическому развитию – тормозить экономическое развитие);
различать   ч т о   и   ч т о – отличать   ч т о   о т   ч е г о (различать старые и новые методы – отличать новые методы от старых);
рассердиться   н а   ч т о - л и б о – рассержен  ч е м - л и б о  (рассердился на неуместную шутку – рассержен глупой выходкой);
уверенность   в   ч е м - л и б о – вера   в о   ч т о - л и б о (уверенность в победе – вера в победу);
удивляться  ч е м у - л и б о – удивлён  ч е м - л и б о  (удивляюсь его выносливости – удивлён его смелостью);
уплатить   з а   ч т о - л и б о – оплатить ч т о - л и б о (уплатить за проезд – оплатить проезд; в разговорной речи стала употребляться также конструкция оплатить   з а   ч т о - л и б о).
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
next