34171:2008-04-01 00:29:03
В некоторых случаях отражается влияние народного языка, профессионального употребления и т. д. Ср.: работает в фотостудии – фильм дублирован на киностудии (профессиональный оборот, под влиянием сочетания на кинофабрике; ср.: работает на радио, на телевидении); Я побежал в кухню… (Горький). – Нянька приходила на кухню… (Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
34178:2008-04-01 00:28:56
Канцелярский характер придает высказыванию широко распространенное в настоящее время употребление предлога по вместо других предлогов; ср. примеры из периодической печати: «Делегация получила ответы по интересующим ее вопросам» (вместо.: …на вопросы); «…единственный отклик критика по этому произведению» (вместо.: …на это произведение); «Российский экспорт покрывал большую часть импортных потребностей Голландии по ржи, ячменю, пшенице, пиломатериалам, марганцевой руде и т. д.» (вместо.: …потребностей в…); «Проводилось соревнование по лучшей песне (вместо: …на лучшую песню…).
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
34182:2008-04-01 00:28:51
Требуют правки конструкции с так называемым  с л а б ы м  управлением в тех случаях, когда возможность отнесения подчиненного слова к разным словам в предложении порождает двузначность. Например: Вскоре после возвращения рукописи в  р е д а к ц и ю  поступили новые материалы (рукопись вернули  в  редакцию или в редакцию поступили новые материалы?); В других работах  п о д о б н о г о
р о д а  цифровые данные отсутствуют (работы подобного рода или подобного рода цифровые данные?); Встречать гостей  и з  М о с к в ы  приехали представители Союза журналистов (гости из Москвы или приехали из Москвы?); П р е д л о ж е н о   и м   д о с т а в и т ь   нужную информацию (им предложили или им нужно доставить?). Необходимая правка в подобных случаях проводится путем изменения порядка слов, в результате чего предложение получает однозначное толкование в зависимости от вкладываемого в него смысла.
X  -5  -2  -1  1  2  5  7  10
next